发新帖

新京葡萄

2020-11-28 01:38:18 206

新京葡萄  翻开《格林童话》的某些版本,新京映入我们眼里的是序言页中一幅精神矍铄、新京瘦小俊朗的老太太画像,她衣着整洁朴素,两手规正地合放在桌上,左手指下还压着几根像是刚从田地里摘来的小草【Ahermann gerstner, bruder grimm : in selbstzeugnissen und bilddokumenten. ibid. p.38.bhermann gerstner, bruder grimm : in selbstzeugnissen und bilddokumenten. ibid. p.39. 】小花,似乎正散发着来自原野的芬芳气息。她的一头鬈头被一顶软帽包裹得严严实实、服服帖帖 ,整个人看起来干净利落。老太太的眼睛望着远方 ,似乎沉浸在那古老遥远故事的回忆中,并随时准备着给热爱它们的人们娓娓道来。画像是格林兄弟的画家弟弟路德维希·格林的作品,而画像中的主人公就是大名鼎鼎的多罗特娅·菲曼,她不仅对《格林童话》第二卷贡献了很多美妙动听的童话故事,而且她的这幅画像还成了格林兄弟童话讲述人的一个象征,甚至是一个符号。因为不仅是对格林兄弟而言,就我们大家心中所幻想的格林童话讲述人的形象想必也应该是菲曼太太那样的模样吧 。

新京葡萄

新京葡萄葡萄新京

葡萄

新京第23章 《格林童话全集》汉译研究 (3)葡萄

新京他在格林童话谈片(相当于译后序)中 ,葡萄赞扬格林兄弟“在人心惶惶的多事之秋,葡萄在寂寞孤单和尚无出版前景的情况下 ,他们凭着为了子孙后代恢复和保存民间文学遗产的信念”,为格林童话付出了“巨大劳动”,表现出了“卓识远见和坚强毅力” ,他们的“工作精神和态度”令人钦佩,并用赫尔曼·黑塞的话语高度赞扬格林兄弟的“光荣” 。而格林童话本身所体现并证明的“文学的伟力,精神的不朽 ,心智劳动的巨大价值”让杨武能在从事完翻译工作过后,竟跟“郭沫若前辈当年译完《浮士德》时一样,我也自认为做了一件很有【A孟昭毅李载道《中国翻译文学史》,前引书,第496页。b杨武能《三叶集——德语文学·文学翻译·比较文学》 ,成都:巴蜀书社,2005年,第320页。】意义的工作”。

郭沫若不仅是中国近现代杰出的文学家,新京而且在翻译这块田地里也是笔耕不辍的大家。杨武能对于郭沫若这个前辈是钦佩的。郭沫若曾有一个有名的译学主张,新京即他心目中“理想的翻译”应该是这样的:我们相信理想的翻译对于原文的字句,葡萄对于原文的意义,葡萄自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。原文中的字句应该应有尽有,然不必逐字逐句的呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义的范围以内,为气韵起见可以自由移易。这种译法并不是完全不可能的事情,它的先决条件是 :(一)译者的语学知识丰富,(二)对于原书要有理解,(三)对于作者要有研究,(四)对于本国文字要有自由操纵的能力。a

新京葡萄不过,新京以我们现在的社会道德标准和伦理规范来看 ,新京父母亲做出这样的事不仅会被认为是残忍,不符合人类的道德规范,甚至会被认为是犯罪。人类观点的改变牵涉儿童地位的改变和父母与子女关系的变迁,而这些变化都发生在中世纪以后,也就是从18世纪后期开始的。即便这时还存在着像中世纪那样的事实关系,但比如像家庭中“母亲的形象,母亲的角色,以及母亲的意义都转变深刻”a。到了18世纪后期,人们颂扬家庭里的母亲,让其地位得到提高,使其成为人类社会道德规范中的“理想的母亲”。而到了19世纪,人们加强了性别角色特征,母亲不仅是慈母,而且还要具备牺牲精神,“母亲将自己的生命传递给了自己的孩子,因而,孩子的诞生意味着母亲的死亡”b。那威廉将某些童话故事中的亲生母亲改头换面为继母,这是为了符合时代的需要,这样修改以后,继母的行为就是完全可以理解的了,继母现在面对的不再是自个儿的孩子——自己给予了生命的那个人,而完全可以将动机归结于——这是人的自私心在作祟。葡萄(四)恨

最新回复 (2)
2020-11-28 01:37
引用1
  究竟王少明的译文与前面的周桂笙译文、《时谐》译本等有什么区别,笔者对比了第七个故事(王少明译为《雪姑娘》a),即妇孺皆知的童话故事《白雪公主》。粗看译文,总的来说,与之前翻译的很多格林童话译本的不同之处,是王少明真是采用了“直译”的手法,这当然是他在序言里讲明白了的,他就是基于原有的中译本“多与原文不相符合”,才要依照原著重新译介格林童话的。另外,他对格林童话的本质、针对的读者群体非常清楚,因此,他在译文中从头到尾采用了符合儿童读者的语言:首先是直白的“白话文”;其次,所用句子都很简短易懂,生动活泼,较口语化,非常符合童话的特征,适合儿童的阅读;第三,通篇故事里,找不到译者的“训诫”与评论,或者是“中国式说书人的话语”。王少明译文在早期格林童话汉译中凸显出的这些“异质”,应是他依照原著来进行翻译的结果。【A(德)格尔木《格尔木童话集》,前引书,第79-101页。】
2020-11-28 00:20
引用2
  《鸟弃儿》(khm 51)《画眉嘴国王》(khm 52)
2020-11-28 00:19
引用3
  而就在笔者埋头撰写此论文的同时,2010年12月3日,浙江日报报业集团都市类报纸《今日早报》的都市新闻记者,又向杨武能教授发来了求助信,信的部分内容摘录如下:
返回
发新帖
070857
主题数
3798
帖子数
36251
用户数
070857
在线
01
友情链接: