发新帖

850游戏官网

2020-11-27 23:26:40 177

850游戏官网  郭延礼曾说中国近代翻译文学发展期(1895—1906)的一个特点是“以意译和译述为主要的翻译方式”a。这个特点也非常符合我们格林童话汉译初期的重要特征。在这个时期,戏官从格林童话汉译的文本层面上看,戏官其显著的特征是各位译者的“意译”。有的是为了“取悦”于中国读者的阅读习惯 、审美情趣,满足于他们的“期待视野”;有的则纯粹是为了“满足”译者个人的欣赏意识与理解,译者在译本里进行大刀阔斧的修改与编译。从周桂笙首译格林童话起,到1934年为止,格林童话汉译者所采用的这个“意译”方式是屡见不鲜的。比如,周桂笙译的《猫鼠成亲》,这在格林童话里是位列第二的故事,原名为katze und maus in gesellschaft,杨武能译作《猫和老鼠》。这是个短小精悍、近乎寓言体裁的一个故事。猫和老鼠在原著中本来是朋友关系,但在周桂笙的译本里成了夫妻关系,下面是周氏译文故事的开头:

850游戏官网

850游戏官网在格林兄弟的努力下,戏官原本名为《儿童与家庭童话集》的格林童话终于如格林兄弟所愿,戏官不仅取得了文学史上不可取代的地位 ,在世界各国产生了广泛的影响,还以它经久不衰的魅力吸引着一代又一代世界各地的读者,最终成为“世界文献遗产”,也就是“人类记忆项目” 。这一切着实让我们对两位学者的卓识远见 、坚强毅力肃然起敬 ,而我们从中得到的启发不仅仅是两位学者在世界文学史上缔造的这个真正的“童话”,一个令人惊叹的奇迹吧!有人曾说 ,戏官与成人文学研究相比,戏官我国的儿童文学研究相对贫弱滞后。儿童文学研究的贫弱滞后,不仅将导致儿童文学研究在成人文学研究面前被轻视 、被边缘化的趋势,亦将影响和制约儿童文学自身的发展。另外,我国儿童文学的发生、发展具有非常明显的外源性特征,源头可以直接指向格林童话为代表的西方儿童文学在我国的译介。因此,笔者对儿童文学经典——格林童话进行了较为全面而详细的研究,从诞生 、接受 、价值这三个层面入手,进行了学术上的梳理、分析与阐释 。

首先,戏官简明扼要分析总结了我国儿童文学发生、戏官发展的历史状况,为着重翔实描述格林童话在德国诞生的全过程做铺垫 ,并辅以格林童话中的典型形象“继母”为例,说明格林童话内含的人类普遍意义。格林童话在德国诞生 ,再由我国的译者翻译介绍给普通的读者,开启它在我国大众的传播与接受之路,笔者利用接受美学“读者中心论”着重梳理了格林童话首先在中国“特殊读者”群——译者那里的传播与接受,展现了格林童话的百年汉译史,从另一个“特殊角度”展现了我国儿童文学发生、发展史。最后,从当前我国社会看待格林童话的热点问题入手,对格林兄弟创建的童话范式做了还原、阐述,强调格林童话的人文价值与世界意义 。本文通过这三个脉络的梳理,首先达到沟通中德文化、实现中西文化交流与对话的作用,并试图构筑新的理论视野,为国内儿童文学感兴趣者、儿童文学的创作提供参考。

今年是2012年,戏官谨以此文纪念格林童话诞生200周年,并告诫自己未来的格林童话研究之路是“漫漫其修远兮”,而自己仍“将上下而求索”。戏官参考文献

一、戏官中文主要参考书目【德】艾伯华.中国民间故事类型【m】.王燕生、戏官周祖生【译】.北京:商务印书馆,1999.

【美】艾布拉姆斯.镜与灯【m】.郦稚牛等【译】.北京:戏官北京大学出版社,2004.【德】爱克曼辑录.歌德谈话录(1823-1832)【m】.朱光潜【译】.合肥:戏官安徽教育出版社 ,2006.

850游戏官网戏官w w w/xiao shu otx t.net>txt戏官

最新回复 (2)
2020-11-27 23:59
引用1
  而维尔德一家对格林兄弟及格林童话来讲意义非同寻常。按照格林兄弟自己的说法,他们是1806年开始其童话搜集工作的b,而根据史料,威廉·格林就在他的邻居家开始了最初的童话搜集工作,这位邻居正是位于卡塞尔“市场胡同”街(marktgasse)的太阳药店(sonnenapotheke)老板鲁道夫·维尔德(rudolf wild)一家。药店老板娘多罗特娅·维尔德(dorothea wild)生于1752年,她的父亲来自瑞士巴塞尔,母亲是哥廷根哲学教授的女儿。老板娘多罗特娅·维尔德以及她的四个女儿给她们的邻居——威廉·格林讲述了很多童话故事,比如后来出版了的故事《猫和老鼠》(在1857年版本中排在第2位)、《圣母玛利亚的孩子》(第3)、《好买卖》(第7)、《虱子和跳蚤》(第30)、《弗里德尔和卡特丽丝》(第59)、《金鹅》(第64)以及《骗子和他的师傅》(第68)。
2020-11-27 22:33
引用2
2020-11-27 21:51
引用3
返回
发新帖
875520
主题数
9524
帖子数
92992
用户数
875520
在线
71
友情链接: