发新帖

威尼斯平台网站大全

2020-11-28 20:07:13 248

威尼斯平台网站大全威尼  参考文献

威尼斯平台网站大全

威尼斯平台网站大全接受美学理论建立以后,斯平我们同样在翻译界听到“翻译的主体性”这样的提法。不管是鲁迅先生的“单是命意就因读者的眼光而有种种”,斯平还是现在的这个说法,我们应用到格林童话的汉译,就是说明这么个道理:不管格林童话的汉译者有什么样的身份,是翻译家也好,是优秀的日耳曼学者也罢,他们在笔者的眼里,其最原初的身份只有一个,那就是格林童话原文本的“读者”,而且还是一个身份很“特殊”的读者!说他们是特殊的读者,台网是因为他们肩负着一般读者所不具备的责任,台网即要用他们的言说方式(翻译策略),将格林童话这个文本介绍(翻译)给予他们讲同一母语的普通读者群。而他们之所以采用这样的言说方式,按翻译策略来说,即不管他们是采用归化手法或是异化手法都与他们——这些格林童话原文本的“读者们”息息相关。从接受美学“读者中心论”的观点出发,考察这些读者们,考察那些制约他们翻译策略的种种因素——不同的时代背景、不同的赞助人机制、“读者”自己的文化背景和审美情趣乃至经济状况等,自会得到【A张首映《西方二十世纪文论史》,前引书,第278页。b鲁迅《〈绛洞花主〉小引》,见《鲁迅全集》第八卷《集外集拾遗补编》,北京:人民文学出版社,1981年版 ,第145页。】 一个明晰的答案;或者说。不同的格林童话译者给出风格迥异的译本,皆因受到了他们那个时代的文学观念、审美情趣、欣赏习惯和接受程度等的制约,这些因“特殊读者”们而异的格林童话译本正好给格林童话在中国译界的传播与接受提供了翔实而明晰的依据。

威尼第二节 (1)

斯平周桂笙:格林童话的首位译者一、台网周桂笙其人其事

谈到中国近代翻译史,威尼有一个名字,威尼尽管从某些方面讲,它也许不能与严复、梁启超等人相提并论 ,但只要谈到近代翻译,谈到格林童话的汉译,这个名字我们却无论如何不能不提,这就是清末民初的翻译家周桂笙。提起周桂笙,人们几乎众口一词,认定他“在近代翻译史上具有相当重要的地位”a,或者说,“在中国近代翻译史中 ,周桂笙是一位值得一提的人物”b。而杨世骥早前则在他的《文苑谈往》中就专门辟了一个章节介绍周桂笙,说他不仅是我国最早介绍西洋文学的人,而且是最早用白话文介绍西洋文学的人,由他组织的“译书交通公会”还是我国历史上第一个翻译工作者的社团。可以说,在晚清译坛上,周桂笙真算得上一个做出了重要贡献和大有作为的“人物”。按照《译林旧踪》文 ,斯平“周桂笙(1873—1936)名树奎,斯平号新痷,一作辛痷 ,曾用笔名稚桂、桂生、新新子知新子、知新室主人等,江苏上海南汇人。幼年入广方言馆,后入中法学堂,专攻法文,兼习英文 。甲午战争前后曾任天津电报领班,后在上海任英商怡太轮船公司买办数年,曾两次游历日本。”c

在他的文学译介生涯中,台网与吴趼人成为至交,台网成全晚清译坛上一段佳话。周桂笙本人“思想进步,辛亥前与革命党人往来颇密,热心鼎革;后又参加南社”d。1915年,威尼袁世凯窃国复辟,他当时在《天铎报》任译述,曾撰文拥护孙中山先生。“1920年冬,于上海城南辟地筑‘辛盦’作养晦之所。”e

威尼斯平台网站大全周桂笙的文学翻译,斯平除杨世骥亲眼所见的,斯平有童话《新痷谐译》、随笔《新痷译萃》、小说《毒蛇圈》《福尔摩斯再生案》等单行本,以及散见于《新小说》《月月小说》《寓言报》等晚清报刊上的篇什f。薛松宝后来总结到:“自1903年起,周桂笙开始向梁启超主编之《新小说》投稿,发表的作品有:《毒蛇圈》(侦探小说,法国鲍福著)……《水底渡节》(冒险小说)……《神女再世奇缘》(奇情小说)、《知新室新译丛》(札记小说,译国外趣闻轶事二十余则),又译《歇洛克复生侦探案》,载《新民丛报》第55号(1904年10月);科学小说《窃贼俱乐部》……并收入新小说社刊行之《说部腋》。”g从薛松宝归纳的书目可以看到,台网从虚无党小说、台网航海小说、奇情小说、科学小说、实事侦探小说、教育小说、滑稽小说、札记小说、短篇小说,到国外趣闻逸事、风土人情、科学发明,再到外国宗教、经济、军事等方面,周桂笙的译述不仅著作等身,涉猎的内容还相当广泛。按时萌文:“桂笙译品甚多,据不完全统计,就有长篇小说14种,短篇札记近百种,世界国情民俗调查统计表16【A马祖毅《中国翻译简史:五四以前部分》,北京:中国对外翻译出版公司,1998年 ,第434页。b杨世骥《文苑谈往》,北京:中华书局,1945年,第11页。C胡从经《晚清儿童文学钩沉》,上海:少年儿童出版社 ,1982年,第149页。D李景梅《周桂笙研究》【硕士论文】,前引书,第3页。E胡从经《晚清儿童文学钩沉》,前引书,第148页。F杨世骥《文苑谈往》,前引书,第11-12页。g薛松宝《清末民初南社社员的翻译活动综述》 ,载《新文学史料》2008年第2期,第160-161页 。】种。”a

最新回复 (2)
2020-11-28 19:59
引用1
  霰弹为直径一公厘至六公厘的圆形铅粒,只能打死鸟类,不能打死野兽。猎枪里可以装子弹,也可以装霰弹。
2020-11-28 18:50
引用2
  魏以新译本表现出的“信”,归功于译者自身的特殊条件。魏以新是一名日耳曼语言学者,这意味着他不仅中文语言文学功底很好,而且精通格林童话原著语言——德文,这个至关重要的条件给他在翻译格林童话上拔得语言头筹,直接避免了以往译者转译格林童话英文版本过程中肯定会出现的误译、漏译、错译等问题。再加上得天独厚的条件,有来自格林童话源语国语言学家欧特曼教授(othmer)的帮忙,更是对这部中译本能“忠实”于原著提供了令人艳羡的绝对保障。
2020-11-28 18:37
引用3
  樵夫听后,不忍心把孩子们单独丢在林子里,他担心野兽会吃掉他们。“你这个傻瓜啊,”女人说,“不那样,咱们四个全得饿死,你能干的就只是刨棺材板啦!”当然,童话的结局是被丢弃在大森林里的两个孩子亨塞尔和格莱特战胜了想吃掉孩子的老巫婆,逃出了大森林,平安回到了父亲的家,而此时,那恶毒的母亲已经死了,两个孩子从巫婆那里带回家的珍珠宝石让一家三口过上了幸福快乐的生活。
返回
发新帖
901552
主题数
4439
帖子数
80137
用户数
901552
在线
12
友情链接: